Maio – Mayo 2017

05-01-02 Mayo-Avelaiona

Hemos cambiado de mes, así que abrimos una nueva hoja del calendario «avelaiono» para dedicarla, en esta ocasión, a la denominación de los meses según el calendario lunar musulmán.

Aunque muchos estemos acostumbrados a que nuestro día a día se rija por el calendario gregoriano, que es solar (y, por lo tanto, mantiene siempre los meses en la misma estación del año con respecto al sol), en los países de mayoría musulmana, muchas de sus celebraciones se rigen, además, por el calendario lunar, cuyos meses comienzan con la luna nueva y que difiere en 11 días con respecto al solar (y en 622 años con respecto al cristiano). De este modo, los años corrientes tienen 354 días y los bisiestos 355 (para ello, se le suma un día más al último mes).

Debido a este desfase, y a que los nombres de los meses están relacionados con las estaciones solares y la naturaleza, sus denominaciones en árabe no siempre coinciden con la realidad (el mes de la primavera no siempre cae en primavera).

Así, el año se divide en estos 12 meses lunares de 29 y 30 días:

Muharram, 30 días – El mes del año nuevo محرم
Safar, 29 días – Mes de la partida محرم
Rabi al-Awwal, 30 días – Mes de la primavera ربيع الأول
Rabi al-Thani, 29 días – Mes de la continuación de la primavera ربيع الثاني
Yumada al-Wula, 30 días – Mes de la sequía جمادى الأولى
Yumada al-Thania,29 días – Mes de la continuación de la sequía جمادى الثانية
Rayab, 30 días – Mes de respeto y abstinencia رجب
Shaabán, 29 días – Mes de la germinación شعبان
Ramadán, 30 días – Mes del gran calor رَمَضَان
Shawwal, 29 días – Mes del emparejamiento de los animales شوّال
Du al-Qa’da, 30 días – Mes del descanso ذو القعدة
Du al-Hijja, de 29 o 30 días – Mes de la peregrinación ذو الحجة

Y, como siempre, AQUÍ podéis descargaros el calendario de Avelaiona para mayo.

¡Feliz tarde! 🙂

Abril – 2017

04-01-02 Kwiecien-Avelaiona

Hemos empezado un nuevo mes, así que pasamos una nueva hoja en el calendario para dedicarla, en esta ocasión, a los meses del año en polaco, que, como ocurre siempre en los calendarios de esta Avelaiona, están muy relacionados con la naturaleza.

Styczeń (enero): «stykac» significa «encontrarse/unirse», es el mes en el que el año viejo se encuentra con el nuevo.
Luty (febrero): en polaco antiguo, el término hacía referencia a las heladas de este mes.
Marzec (marzo): algunos dicen que procede del latín «Martius» y otros del polaco «marznac» («helada»).
Kwiecień (abril): del polaco «kwiecie» («flores»), por ser el mes de la primavera y del florecimiento.
Maj (mayo): deriva del latín «Maius».
Czerwiec (junio): puede hacer referencia a «czerw» («gusano»), debido al color rojo de un pigmento que se preparaba con unas larvas que se cogían en el campo durante este mes, o a «czerwienic» («enrojecer» o «madurar»).
Lipiec (julio): procede de «lipa» («tilo»), dado que es en este mes cuando florecen los tilos.
Sierpień (agosto): procede el término «sierp» («hoz»), herramienta que se empleaba para segar el trigo que se cosecha este mes.
Wrzesień (septiembre): deriva del término «wrzosy» (brezo), que florece en los campos polacos a estas alturas del año.
Październik (octubre): de «paździerz», los restos secos del cáñamo o del lino que los vientos de octubre arrastran por el campo.
Listopad (noviembre): hace referencia a la caída de la hoja («padajace liscie»).
Grudzień (diciembre): el invierno es muy frío en Polonia y esto provoca que la tierra se congele y forme «gruda» («terrones endurecidos»).

Así que, ¡bienvenido, abril y sus flores!

Y, como siempre, AQUÍ podéis descargaros el calendario de Avelaiona para abril.

¡Feliz tarde!

Marzo – 2017

02-05-03-ozujak-avelaiona

Como quien no quiere la cosa, hemos entrado ya en el tercer mes del año (sí, ¡el tercero!), así que vamos con una nueva hoja del calendario, en esta ocasión dedicada a los meses en croata que, al igual que sucede con muchos otros idiomas, hacen referencia a aspectos relacionados con el clima y la naturaleza:

Siječanj (enero): el mes en el que se corta la madera.

Veljača (febrero): el mes del cambio (aunque dicen que sus orígenes también pueden estar relacionados con el festival pagano «Velja noć»).

Ožujak (marzo): el mes que decepciona o el mes mentiroso (por sus constantes cambios de tiempo).

Travanj (abril): el mes en el que crece la hierba.

Svibanj (mayo): el mes de los brotes y las flores.

Lipanj (junio): el mes en el que florecen los tilos.

Srpanj (julio): el mes de la cosecha.

Kolovoz (agosto): el mes en el que se conduce el carro de la cosecha.

Rujan (septiembre): el mes en el que se aparean los animales.

Listopad (octubre): el mes en el que caen las hojas.

Studeni (noviembre): el mes del frío.

Prosinac (diciembre): el mes en el que el sol empieza a iluminar el cielo.

Dicho esto, bienvenidos a este mes de tiempo inestable y, como regalito, podéis descargaros aquí el calendario de Avelaiona para marzo.

¡Feliz tarde! 🙂

Febreiro – Febrero 2017

02-02-01-calendario-avelaiona

Empezamos nuevo mes y, para terminar con el idioma chino, le dedicamos el calendario de hoy.

Al igual que veíamos en enero con los meses en finés, los meses del año en chino también hacen referencia a las lunas.

Así, enero es el primer mes lunar o la «primera luna»: 一月(yī = uno,  yuè = luna)
Febrero es el segundo mes lunar o la «segunda luna»: 二月(èr = dos,  yuè = luna)
Y así sucesivamente:
Marzo (tercera luna): sān yuè 三月
Abril (cuarta luna): sì yuè 四月
Mayo (quinta luna): wŭ yuè 五月
Junio (sexta luna): liù yuè 六月
Julio (séptima luna): qī yuè 七月
Agosto (octava luna): bā yuè 八月
Septiembre (novena luna): jiŭ yuè 九月
Octubre (décima luna): shí yuè 十月
Noviembre (undécima luna): shí yī yuè 十一月
Diciembre (duodécima luna): shí èr yuè 十二月

Como ya sabéis, en la segunda luna nueva tras el solsticio de invierno boreal ―el pasado 28 de enero―, los chinos celebraron la entrada al año nuevo 4715.

De regalo, podéis descargaros aquí el calendario que me he preparado para la oficina este mes.

Xaneiro – Enero 2017

01-perfil-avelaiona

Arrancamos un nuevo año y esta Avelaiona cumple ya tres añitos.

Tres años que me han enseñado mucho sobre el mundo y sobre mí. Tres años en los que he disfrutado como nunca de esta profesión. Tres años junto a clientes maravillosos que tienen siempre una palabra amable y cuyos valores respeto y comparto. Tres años en los que he trabajado con traductores muy especiales sin cuya labor no podría abarcar todos los proyectos y combinaciones de idiomas que los clientes solicitan.

Hace tres años alguien me dijo que todo iba a ir bien. Llevo doce años ganándome la vida con esta profesión, pero, precisamente hoy, hace tres años que tengo el mejor trabajo del mundo.

Y, si sois como yo y necesitáis tener siempre un calendario a mano, AQUÍ os dejo el que me he preparado para la oficina este mes.

Un abrazo y ¡Feliz 2017! 🙂

 

De «chutneys» y celebraciones varias

dipavali-avelaiona

Aprovechando que soy una enamorada de la cocina india y que estos días se celebra el Dipavali (Diwali) en mi querida isla de La Reunión, una preciosa celebración hindú de la victoria de la luz sobre la oscuridad, del bien sobre el mal o del conocimiento sobre la ignorancia (pinchad en este enlace si queréis conocer más acerca de esta celebración en mi isla bonita: http://www.reunion.fr/decouvrir/immersion-culturelle/des-evenements-incontournables/le-dipavali), hoy os dejo con unas recetas de «chutney» (o ‘chuni’, como ya he oído a alguno por ahí… ¡Olé!) 😉

El término inglés procede del hindi «चटनी» («caṭnī», «chatni»), que podría interpretarse como «lamer» o también «triturar» (aunque para el Larousse Gastronomique significaría «especias fuertes» o_0) y hace referencia a una confitura agridulce y especiada elaborada con frutas o verduras cocidas en vinagre (en realidad, el vinagre sería un añadido de los británicos en la época colonial y las recetas puramente indias rara vez lo emplean).

Aquí os dejo algunas recetas de Anjeev Kapoor (en inglés): http://www.sanjeevkapoor.com/Festival/9-must-have-chutneys

Aquí una receta de temporada con calabaza (para el «Samaín» ;)): http://gastronomiaycia.republica.com/2011/12/02/hoy-cocinas-tu-chutney-de-calabaza/

Y aquí muchas más en español: https://cookpad.com/es/buscar/chutney

No sé a vosotros, pero a mí me ha entrado un poquillo de «gusa» con las imágenes, así que, aprovecho que la mañana está bastante tranquila y me voy a tomar un cafelito al sol.

¡Feliz jueves, ‘meus reis’, y feliz día a todos los correctores de textos! 🙂

La «fashion week» y el «cacao» terminológico

06-2 Terminología de la moda

¿Sabíais que el término «charol» procede del portugués «charão» que, a su vez, lo tomó del chino «chat liao» y que literalmente significa «material que barniza»? ¿O que las «cruise collections» eran colecciones de ropa de temporada que se diseñaba para los millonarios que se iban de crucero a zonas más cálidas cuando llegaba el invierno en sus países de origen?

Seguramente habréis empleado el término «charol» infinidad de veces, pero no os habréis parado a pensar en que vuestra camiseta de rayas, esa de estilo marinero, forma parte de una «cruise collection».
Pues, un año más, finalizada la MBFWM y después de traducir diferentes textos sobre el tema, solo me queda insistir en la rabia que me da el abuso de extranjerismos para referirnos a términos ampliamente reconocidos ―que no usados― en nuestro idioma.

Pero como esta empieza a convertirse en una batalla perdida, ya que son, en muchas ocasiones, los clientes quienes insisten en utilizar dicha terminología, al menos deberíamos preocuparnos por conocer bien su significado para emplearla correctamente ―algo que no siempre ocurre― y, si os gusta la etimología tanto como a mí, buscar su origen.

Y para ello nos puede echar una mano la Fundéu, que tiene diferentes glosarios sobre el tema:
http://www.fundeu.es/…/uploa…/2015/03/glosarioModaFundeu.pdf
http://www.fundeu.es/…/moda-extranjerismos-con-equivalente…/
http://www.fundeu.es/noticia/diccionario-de-la-moda-2977/

¿Asistiremos algún año al renacer de palabras olvidadas de la moda como «chanclas», «mallas», «ganchillo» o «lentejuelas»? Como dice mi madre: ¡todo vuelve! 😉
¡Feliz tarde!

«Un día de perros»

05-1 Temps a ne pas mettre un chien dehors

Si vivís por el noroeste peninsular, ya os habréis dado cuenta de que no está el tiempo como para asomar la naricilla por la puerta, porque hace un día de perros o, como dicen en francés, «un temps à ne pas mettre un chien dehors» (vamos, un tiempo para no sacar al perro).

Curiosamente, el origen de la expresión «un día de perros» hacía referencia al calor sofocante y no al mal tiempo. En la Antigüedad (aunque con la «precesión de los equinoccios» ahora ocurre más tarde), la estrella Sirio, la más brillante del firmamento y perteneciente a la constelación de Canis Maior (Can Mayor), se podía ver al amanecer en los meses más calurosos del año, por eso se asociaba su aparición con el calor abrasador o «canícula» (de «can» = «perro»).

Así que ya sabéis, si tenéis que salir a la calle, coged el paraguas y un buen impermeable y, por favor, tened mucho cuidadín con el mar, que el oleaje es precioso pero muy puñetero.

¡Buen martes!

8/2/16 – Monday, Monday…

05 Monday Monday

Monday, Monday…

Después de unos días a un ritmo frenético, con bastante trabajo, algunos cambios en las conexiones, reuniones y planificaciones varias, por fin he podido parar, respirar un poco y retomar el impulso para empezar la semana con las pilas cargadas.

Así que vamos a afilar los lápices, poner un poco de música, preparar una taza de café y empezar la traducción de un par de folletos turísticos llenos de imágenes que te hacen soñar con lugares encantadores.

¡Que tengáis muy buena semana! 🙂

¡Feliz día de las «crêpes» y de la marmota!

04-1 Febrero Chandeleur

Hoy, 2 de febrero, en muchas zonas de nuestro país se celebra la fiesta de la Candelaria (vaya por delante mi felicitación a todas las Candelas). Pero, además, en Francia es un día especial, ya que es el día de las «crêpes», y ¡a quién no se le hace la boca agua pensando en una deliciosa «crêpe suzette»!

Si vosotros tampoco podéis resistiros y tenéis el día «cocinillas», os dejo abajo un par de vídeos (en francés y español) con la receta más internacional de todas.

Además, seguro que muchos habéis oído hablar de la marmota Phil de la localidad estadounidense de Punxsutawney (en Pensilvania), que hoy saldrá ―o la sacarán― de su madriguera para que pueda predecir si el invierno será largo o no. En Francia (como aquí), sin embargo, pasan de marmotas y se fían más del cielo: «En la Candelaria, el invierno queda atrás; pero si no ha nevado y quiere nevar, el invierno aún tiene que empezar».

Así que ya sabéis, si queréis saber si es hora ya de guardar el abrigo (si es que alguna vez lo habéis sacado del armario este invierno), echad una ojeada por la ventana.

¡Buen martes y deliciosas «crêpes» para todos! 🙂

Receta de «crêpes Suzette» en francés: https://www.youtube.com/watch?v=EpKfM5q8cQo

En español: https://www.youtube.com/watch?v=gX1W7io0Imo